top of page

Cruise 遊輪小百科: 郵輪、遊輪的區別在哪裡嗎?

  • 作家相片: Jeffrey Liu
    Jeffrey Liu
  • 2017年12月7日
  • 讀畢需時 2 分鐘

說到“Cruise”,有人把它翻譯成「郵輪」、也有人把它翻譯成「遊輪」,而且都有合理的解釋。其實,公說公有理、婆說婆有理,目前並沒有形成共識。

贊成用「郵輪」的解釋是:「郵」字本身具有交通的含義,而且過去跨洋郵件總是經由這些大型客輪來運載,故此得名。然而,隨著航空業的出現和發展,這些作為遞送郵件或交通運輸的郵輪逐漸式微,幸存的大型客輪只好轉型成為帶乘客去旅遊的客運船隻。所以,人們就繼續沿用「郵輪」這個名詞來代表今日的“Cruise”。

反對用「郵輪」來作為“Cruise”的中文譯名的立論也是根據以上的說法:既然今日的「郵輪」已經不再遞送郵件,而是載客去旅遊,所以,真正能夠實際代表“Cruise”的中文翻譯應該是「遊輪」。

不過「郵輪」一詞的使用者對「郵」的定義可不是如此。他們認為「郵」不僅僅只是「郵件」、「郵務」這個狹義的概念,而是具有「交通」的廣泛含義。更進一步給了「郵輪」新的定義:凡是提供跨洋載客旅遊的船,我們就可以稱其為「郵輪」,郵輪的航程通常會行經不同的國家,時間也會比較長。至於「遊輪」則是區域性的載客旅遊活動,通常航程較短。 其實,這樣的說法是把簡單的“Cruise”搞的太複雜。英文中的“Cruise”,並沒有近海、遠洋;或是航程長短之分。反倒是針對那些以跨洋旅遊為主要業務的客輪,有個專門的英文名稱“Ocean Liner”,中文可以翻譯成「遠洋遊輪」。這類型的遊輪通常船體較重,航行在汪洋大海中比較平穩,最有名的 Ocean Liner 就是「瑪麗皇后二號」。

至於「郵輪」這個名稱,也還真得可以冠在某些船的名字上,因為它們的確還有提供郵遞業務(事實上,只是象徵性地提供皇家郵遞業務 Royal Mail Ship,縮寫為 RMS),這樣的船,在船名前會加上“ RMS”,目前全球僅剩三艘:RMS St Helena、RMS Scillonian III,以及大名鼎鼎的 RMS Queen Mary 2(瑪麗皇后二號郵輪)。

綜合以上的說明,我個人是傾向採用「遊輪」來作為“Cruise”的中文譯名。不過,這只是代表我個人的意見,坊間用「郵輪」一詞的大有人在,甚至是政府機關、遊輪公司都喜歡用「郵輪」這兩個字。所以,你愛用哪個就用哪個,犯不著為了這個沒有標準答案的事情去爭論。

留言


©2017 by 正點旅遊 Midday Travel. Proudly Create by Team Midday

bottom of page